jueves, 4 de febrero de 2010

Literary agents

Hola, amigos.

Francisco Gijón ha tenido la amabilidad de facilitarme un par de enlaces bastante atrayentes relacionados con el mundo editorial, y como El alma impresa es un rinconcito de la blogosfera pensado para que os sintáis como en vuestra casa, os los pongo a continuación para que quien esté interesado puede hacer disfrute de los mismos.

Os copio los comentarios de Francisco:
1) En la siguiente web de Estados Unidos te dan un listado de todos los agentes (también los que aceptan manuscritos en español) y muchísima información sobre cómo debe ser la carta a la editorial o al agente para captar su atención y cómo hacer tu perfil biográfico.

2) Esta web, donde aparece un largo listado de agentes literarios, sobre todo de UK, pero también en otros países.


Como podréis ver, ambos enlaces están centrados en el extranjero. Lo de buscar "las lentejas editoriales" fuera de España ya nos ronda a más de uno por la cabeza. Yo, personalmente, aún no me he atrevido a dar el paso porque se me plantean dos cuestiones que me echan para atrás: a) mi escaso dominio del inglés, y b)que tendría que tener una traducción de uno de mis manuscritos (claro está una traducción como Dios manda, que vale su dinerito, dinerito del que no dispongo).

Lo cierto es que las expectativas de publicar fuera se antojan mucho mejores que las de aquí. Primero, hay muchísimos agentes literarios (sólo en New York hay más que en toda España), Segundo: por lo general, los profesionales parecen tratar mejor al autor que aquí ( te ponen un secretario/a a tu disposición, y a la de otros autores, que gestiona tu correspondencia y te promueve, por ejemplo), nota: este punto habría que matizarlo, pues sé por otros amigos que sus agentes españoles los tratan muy bien, y Tercero: hay muchos autores famosos que, en España, apenas pueden vivir con lo que sacan de sus regalías, mientras que autores de segunda fila, en EE.UU. pueden vivir holgadamente, ¿por qué? Pues porque las tiradas de libros en el mundo anglosajón superan con creces a las nuestras. Hablamos de tiradas mínimas con cuatro ceros.

En resumen, que el amigo Francisco Gijón nos ha puesto los dientes largos.

Aunque bueno, yo sigo aquí, en Hispania, con mis líos y jaleos: novelas a medio leer, historias a medio contar y una carrera literaria que no depega.... ¿Se puede pedir algo más?

P.D. De todas formas, gracias Fran por la información.

48 comentarios:

Guillem López dijo...

gracias por la información. Conozco un traductor y ya hace tiempo que pensaba en esa posibilidad.
Quien sabe.
Un saludo.

Blas Malo Poyatos dijo...

Hola Sergio. Conocía AgentQuery, de hecho el año pasado me lancé antes conseguir Agente aquí en España, a indagar más; envié a cinco agentes mi carta de presentación en inglés. No tuve respuesta; nada.

Seguro que es cierto que las tiradas son por decenas de miles, y que hay cientos de miles. Pero hablamos de USA, un país-continente con un mismo idioma para 300 millones de personas con poder adquisitivo. 300 millones de lectores potenciales.

Un gran mercado ávido, un mismo idioma, marketing a mogollón, y una buena distribucíón hacen, creo yo, el cóctel del éxito.

Pero... digo yo que en la misma proporción habrá muchos más escritores intentando publicar. Y realmente no sé cuál será el índice de devolución en las librerías.

Más mercado, y también ´más competencia. Así que el paso cero es el mismo que aquí: conseguir un Agente que mueva tu libro.

Un saludo

María dijo...

Hola amigo.
Gracias por tu información.
Parece que en este país, estamos atrasados mil años en muchos temas.
Pero como tú dices...el dinero e idioma?
Dificil tema.

Dos besos literarios.

Angel Palacios dijo...

Hola de nuevo Sergio

Te acabo de mandar un mail con más información sobre las últimas novedades en mi vida como escritor.

De dientes largos nada. La crisis es un reto y los autores estan en crisis desde que decidieron coger una pluma de ganso. Pensemos algo... ¿Homero no era ciego? Pues muchos le tienen - yo no - por el primer escritor. Reflexionemos sobre ello y el verdadero significado de la palabra "difícil"

Blas, no me resisto a contestarte sobre el tema de las proporciones.

1.- USA es el país de las oportunidades en el más amplio sentido de la palabra.
2.- Los 300 millones de ciudadanos tienen un índice de analfabetismo o, mejor dicho de pobreza cultural, que triplica al Europeo (aunque, al paso que vamos, España les rebasará pronto)
3-. A los agentes literarios no sólo hay que mandarles la carta en inglés, sino la obra traducida, si no va a la basura directamente
4.- LOS EUROPEOS ENTRAMOS ALLI POR LA PUERTA GRANDE (pero no hay que decir Spanish, si no Spaniard, eso sí)
5.- La proporción de escritores entre España y USA es de 1 a 6, lo que significa que hay 1 escritor estadounidense por cada 6 españoles (estamos hablando de gente a la que le gusta escribir y tiene aspiraciones). España es, en el mundo artístico, exageradamente pródiga en escritores e ilusionistas (sin bromas, estoy afiliado a la SEI - Sociedad Española de Ilusionismo - y somos más de 3.000 socios) y en cambio es deficitaria en cantantes, por ejemplo.

Bueno, dicho queda por si alguien se anima. El resto, Sergio, de lo que te he mandado ya lo puntualizas tú.

Abrazos a todos.

Blas Malo Poyatos dijo...

Hola Francisco, ¡caramba cuánta información relevante! Me has dejado alucinado con la proporción 1 a 6. No lo sabía. ¿¿Tantos somos los que escribimos acá??

E igual digo con los ilusionistas. Qué cosas.

Un saludo

Angel Palacios dijo...

Pues si Blas

Comparto contigo una frase que esta misma semana escuché a un agente literario (matizada por el alcohol del momento creo recordarla casi textualmente): "ES INCREÍBLE LA CANTIDAD DE TALENTO DESPERDICIADO QUE HAY EN ESPAÑA Y LA CANTIDAD DE DESPERDICIO TALENTOSO QUE HAY EN ESTADOS UNIDOS... MENOS MAL QUE TENEMOS INGLATERRA, FRANCIA Y ALEMANIA"

Y lo comparto. En España hay mucho talento y muchas ganas de demostrarlo. Pero, citando a un catedrático de la universidad de... bueno, de una universidad: "AQUÍ SIEMPRE PONEMOS DE NUESTRO LADO A AQUÉL QUE SABEMOS QUE NO NOS VA A HACER SOMBRA Y NOS VA A DAR DE COMER"

Y si no, pues nos queda Ortega y su famosa frase "Qué bien iría España si todo el mundo estuviese ocupando un puesto justo inferior al que ocupa".

Saludos y ¡¡¡ANIMOOOOOOOO!!!

Martikka dijo...

¡Muchísimas gracias por la valiosa información, Sergio!

Saludos

Marta Querol dijo...

Cuanto hemos hablado de esto ¿verdad Sergio?
Creo que el quid de la cuestión está en si se tiene el dinero y la confianza en uno mismo para invertir en una buena traducción, que puede costarte más de lo que ganes con la venta de una primera edición de tu obra en castellano.
Y sí, muchos lo estamos pensando, en vista de como están las cosas por aquí, aunque tampoco me parece la panacea.
Buena entrada, como siempre

Arlette dijo...

Me ha encantado esta entrada.
¿Os imagináis el potencial de China?....;)

Un saludo.

Angel Palacios dijo...

MALUBE

Es que por alusiones (de Sergio) me veo en el ánimo de meter caña.

Te hablo de mi experiencia: una traducción buena al inglés vale menos que un coche de segunda mano (pongamos 6.000 euros). El texto se manda en PDF por lo que te olvidas de los costosos gastos de correos y del tiempo que tarda en llegar.

Ahora hablemos de royalties:

- 15.000 dólares mínimo por los derechos de edición
- Tiradas superiores a 50.000 ejemplares con el 10% (mínimo) de beneficios para tí. Un ejemplo: 20 dólares USA, te llevas 2 = de 100.000 dólares te llevas 20.000
- 20 + 15 = 35.000 dólares (unos 20 mil euros). Réstale lo que te costó la traducción y decide.

Y (añado) la respuesta en 2 meses (y siempre respuesta, no como acá que unos ni te responden y otros casi que te tienen que salir llagas de agradecimiento porque "se fijaron en tí cuando no lo hizo nadie"

No quiero pasar por alto subrayar una frase de mi querido Sergio. Efectivamente: aquí en España hay agentes literarios que son absolutamente COJONUDOS con sus autores.

Pero cuidado con:

- Los contratos editoriales en tinta azul clara (seguro que más de uno sabe a lo que me refiero)
- Las condiciones con los agentes (que a veces incluyen escribir de negro para otro - Sergio sabe un nombre)
- La opacidad sobre ventas IMPENSABLE fuera de aquí (porque los agentes serios están asociados a NIELSEN)


Lo dicho ¡¡¡ANIMOOOOOOOO!!! y que se j****n los malos. Me he llevado ya un par de broncas por meter comentarios como éste pero me la pela hacerme enemigos aquí, especialmente dada su mediocridad.


Y como la cosa siga en el mismo sentido me estoy planteando hacer un portal de descargas donde cada uno de nosotros cobre (y gane) dos euros por cada obra descargada. Pero de eso ya os hablaré más adelante porque estoy en diálogos con un agente/editor para hacerlo exclusivamente en España.

oriafontan dijo...

Suerte a tod@s.

Por cierto no pillo lo que Francisco Gijón quiere decir con esto:

¿Homero no era ciego? Pues muchos le tienen - yo no - por el primer escritor. Reflexionemos sobre ello y el verdadero significado de la palabra "difícil"

No entiendo que quiere significar la verdad.

No sé porque razón ultimamente me acuerdo de nuestro premio Nobel Juan Ramón Jiménez, pese a no estar leyendo nada de él.

Juan Ramón Jimenez es uno de los mejores escritores (quizá el mejor) del siglo XX, muy superior a todas luces (para mí) a Hemingway otros anglosajones mucho más reconocidos y recordados.

Es la perfección y hoy casi en el olvido no sé pero creo que eso es algo importante.

No tiene un nombre chulo, no tenía un agente en las américas, quizá (lo desconozco) no sabía hablar inglés pero coño; qué buen escritor era.

Ese es su reconocimiento.

Marta Querol dijo...

Oriafontan, tu reflexión es muy bella, pero lo conoces porque lo publicaron, tardaran más o menos. Tal vez hoy no encontrara quien lo hiciera.
A F. Gijón. Tu tienes muy claro que se van a vender cantidades espectaculares de libros, siendo un autor novel y extranjero. Tal vez yo sea menos optimista en ese aspecto.
El retorno de la inversión dependerá de las ventas, no de la tirada. Pero imagino que cuando hablas de esas cifras es porque es lo que estás vendiendo allí, lo cual me parece genial.

El espíritu inquebrantable dijo...

Estupenda entrada, Sergio, aunque nada de lo que me digas de lo mal que va España me viene de nuevo; desde luego en EEUU hay más oportunidades; creo que es una pura cuestión matemática de proporciones... más población = más lectores = más ventas (en teoría). Desde luego, hay que mejorar el inglés... No, miento, hay que perfeccionarlo hasta poder dominarlo como si fuera nuestra lengua materna... ¡Ah, cuánto envidio a esos artistas bilingües que desde la cunita han aprendido el inglés y el español por igual!

En cuanto al talento, desde luego aquí se valora bien poco... Y si no, sólo hay que mirar quién triunfa en España y quien vive mejor que nadie... Y desde luego no son escritores, ni lectores... Y por lo visto, ni falta que hace.

Así que te agradezco las direcciones y me las apunto, que lo mismo más de uno nos vamos a hacer las Américas más temprano que tarde.

Blanca Miosi dijo...

Qué datos tan interesantes, Sergio, Francisco Gijón es un filón de noticias, lo que cuenta del mercado norteamericano debe ser cierto, pues he leído muchas novelas de autores norteamericanos que no valen ni la mitad de lo que vale cualquier manuscrito en español de los muchos que pululan en buca de publicación.

Un abrazo,
Blanca

Anónimo dijo...

Es un camino más que me planteé por primera vez precisamente a raíz de los comentarios de Francisco.

Desde luego, traducir una novela con todas las de la ley es tarea de un profesional, y me asusta invertir en un manuscrito sin pulir o evaluar. Tendría que estar muy segura. ¿Y cómo conseguir a uno de fiar, un freelance que plasme perfectamente la esencia de la novela y no se pase de listo con los precios?

En fin. No es mala idea, pero hay que estar seguro antes de dar el paso.

Lola Mariné dijo...

No sé, Sergio, pero creo que si aqui es dificil. tiene que serlo más en otro pais donde no sabes como funcionan las cosas ni dominas el idioma. Además, tengo entendido que fuera de España muchas agencias cobran simplemente por leer tu obra.
Es posible que una vez has publicado el trato y las condiciones sean mas ventajosas que aqui porque todo es a lo grande.
Pero bueno, todo es probar.
Saludos.

Elena Cardenal dijo...

Bueno, mejor que esté todo a medias, que sin empezar...pero bueno, seguro que este año te cunde. :)
Yo aún no he explorado el panorama español, como para hacerlo fuera...y con mi inglés, pufff.

Besos!! y a seguir intentándolo!

Sergio G.Ros dijo...

Hola, Guillem, pues si lo conoces, crees en tu obra y te hace descuento es para pensárselo. Nunca se sabe, ¿verdad? Un saludo.

Blas, quizá me precipitara un poco en la entrada o en el tono: tampoco crea que uno vaya a llegar a EE.UU. y bese el santo, ni mucho menos. REcuerdo haber visto algunos documentales, y no es tan sencillo que te fiche un agente (aunque es muy interesante el apunte de proporción que da F.Gijón).
Lo que cuentas de tu experiencia refrenda que tampoco contestan porque sí. El mayor problema es, para mí, el lenguaje y tener un manuscrito traducido. Es una inversión, bastante fuerte, y ahí viene la terrible pregunta: ¿Confías en tu libro lo suficiente? Porque si no consigues que aquí se fije en él ni el tato, ¿quién te asegura que lo harán los de fuera? Bueno, es una pregutna difícil, ¿no crees?
Eso sí, en el caso de que te cojan, el mercado que se abre a tus pies es grandísimo.
Un abrazo, amigo.

Sergio G.Ros dijo...

María, pues sí es un difícil tema, amiga, pero nada, habrá que seguir, ¿no?
Un beso, me alegro que te gustara la entrada.

Marta (ABelló)
De nada, amiga, que aproveche. Un saludo.

Armando Rodera dijo...

Interesante entrada, Sergio, con unos datos que nos pueden servir a muchos. Ya hemos hablado de este tema en alguna ocasión y siempre que leo los comentarios de Francisco Gijón se me ponen los dientes largos.

No voy a mentir diciendo que no he pensado nunca en el tema. Una vez me puse a buscar por internet cuanto valdría una traducción al inglés y me asusté por la cantidad. Y luego que la calidad del escrito en ese idioma se corresponda con tu manuscrito, que debe estar bien pulido si quieres tener oportunidad.

Otra duda que me asalta es el tema de la propiedad intelectual. Nosotros registramos nuestros manuscritos aquí y sabemos que si alguien nos plagia podemos salir adelante. Pero si mandamos un manuscrito a USA, un país enorme que no controlamos, ¿quién nos dice que ese supuesto agente no nos va a rechazar la obra y luego ofrecersela a uno de sus escritores? Pueden copiar la idea, la trama, los personajes o lo que sea y nunca nos enteraríamos. Imagino que primero habría también que registrarla allí, pero seguiría siendo difícil enterarse si ocurre algo similar.

No sé, es algo para analizar despacio. De momento voy a seguir intentándolo con los agentes de aquí, después ya veremos...

Gracias por un debate tan animado. Un saludo y feliz fin de semana a todos.

Sergio G.Ros dijo...

Bueno, Fran, por alusiones:
Creo que la frase: "AQUÍ SIEMPRE PONEMOS DE NUESTRO LADO A AQUÉL QUE SABEMOS QUE NO NOS VA A HACER SOMBRA Y NOS VA A DAR DE COMER" es aplicable a muchos ámbitos laborales, no sólo al literario. De hecho, el comentario te lo dijo un profesor de universidad. ¿No?
Bueno voy a resaltar algunos puntos a tener en cuenta (una especie de resumen)_:
- En España, es muy, muy complicado que una editorial media-grande publique a un novel, si éste le manda su manuscrito, digamos "a pelo". Es decir, sin padrino, ni enchufe, o sin que vaya precedido de un informe de un agente literario.
- En España, hay pocas agencias literarias en relación a la cantidad (supuesta) de escritores deseando publicar. Que una agente literario se interese por un novel es también complicado, que no imposible. Ejemplos los tenemos entre nuestros queridos comentaristas.
- Los géneros que se publican en España están muy acotados. Hay pocas ganas de innovar, y si se hace, ocurre como en el resto del mercado laboral: se sigue el rastro del resto de Europa o de EE.UU. Por tanto es difícil que una obra que no sea histórica, novela negra, o thriller pueda llamar la atención de un agente ahora mismo, a no ser que uno tenga ya un renombre.
-Traducir una obra medio decentemente puede rondar entre 4000-7000 €. Una cantidad bastante importante si uno no tiene un manuscrito muy pulido y con posibilidades.
- Los concursos literarios dan prestigio, pero los grandes están vetados por razones de todos conocidas. Podrás quedar finalista, pero ganar es cuestión de más enjundia y tragaderas.

En fin, lo dejo por ahora.
Saludo, vaya la que has liado Francisco.

Sergio G.Ros dijo...

Ah, otra cosa, para todos:
No creo que sea tan fácil que te cojan en EE.UU, tampoco, que panaceas en esta vida hay pocas, y en ningún lado dan duros a cuatro pesetas si me permitís la expresión.
Eso sí, es interesante lo que apunta Francisco respecto a la proporción de escritores. Y por supuesto a las tiradas de libros.
PEro me da a mí en la nariz que, aunque complicado, en nuestro país es todavía más aún, je,je..

Sergio G.Ros dijo...

Hola, prima Malube!
Pues claro que lo estamos pensando! Pero como bien dices es una inversión demasiado grande para algunos (y entre ellos yo, claro). Por lo que a mí respecta creo que debo seguir trabajando para tener un manuscrito más decente, y poder traducirlo. Aunque creo que mi última novela "Su nombre empezaba por E", con otro título podría funcionar muy bien en el mercado anglosajón. Pero bueno eso son suposiciones mías, fantasías más bien, porque de momento son irrealizables.
Uff... mi inglés! Un día de estos me tengo que liar la manta a la cabeza y ponerme las pilas,je,je..
Respecto a las ventas, prima, por lo que tengo entendido los adelantos que te dan los yankis son bastante más grandes que los de aquí, pero bueno es sólo de oídas.
Un beso, ¿a qué se ha puesto animada la cosa?

Sergio G.Ros dijo...

Hola, Arlette, ¿china? Jope, esa sí que sería una buena inversión, ja,ja.. amiga, ¿y la traducción?
Un beso.

Sergio G.Ros dijo...

Oriafontan, te digo lo mismo que Malube, querido amigo: tu reflexión me parece muy buena, muy acertada, muy bella en resumen, pero ¿acaso a Juan R. Jiménez no le publicaron?, ¿no apostó alguien por él en un determinado momento? No sé si hoy en día hubiera tenido tanta suerte.
Un escritor famoso comentó hace tiempo que si a algún agente de hoy en día le hubiera llegado un manuscrito de 1700 páginas que trataba sobre un hombre que se vuelve loco y se lanza al campo creyéndose caballero andante, posiblemente lo hubieran rechazado sistemáticamente.
No sé, pero yo creo que también.
Un abrazo.

Sergio G.Ros dijo...

Hola Elizabeth, pues sí que es un a pena que la gente con ilusión, con ganas, con historias que contar se sientan rechazadas intento tras intento. Lo cierto es que quedan pocas opciones, salvo seguir escribiendo, leyendo y dejando pasar el tiempo en pos de una mejor oportunidad.
Lo de las Américas se me antoja complicado, amiga, por lo expuesto: la barrera del idioma, principalmente. Pero como bien dices es cuestión de proporciones.
Un abrazo, me alegra de que te haya gustado la entrada y que te sirvan las direcciones.

Sergio G.Ros dijo...

Hola, Blanca! Pues sí, parece que Francisco se ha convertido en nuestra agencia EFE, ja,ja.. (EFE es la que suministra las noticias a las principales medios de comunicación españoles). lo que cuentas, amiga, sobre libros americanos es cierto, yo he leído algunos que de verdad, dan ganas de usarlos para calentarse al fuego del hogar,je,je.. PEro ¡chica!, ¡tendremos que seguir intentándolo!, ¿no crees?
Un besote.

Sergio G.Ros dijo...

Hola, naTTs: eso que apuntas es muy imporante: la traducción es algo delicado, costoso y no se la puedes encargar a cualquiera. De hacerla hay que asegurarse de que sea alguien con experiencia y referencias. No es moco de pavo, amiga. Pero de momento, yo no tengo pelas para eso, ja,ja.. Así que ni me lo planteo.
Un beso.

Sergio G.Ros dijo...

Hola, Lola. Evidentemente no se pueden tomar las cosas a la ligera, amiga. Como bien dices, puede ser que los agentes de fuera funcionen de otra manera, e incluso cobren por leerte. Yo, de momento, sigo en España y seguiré probando aquí, aunque asumo que tendrá que aparecerse algún Santo para que consiga publicar, amiga,je,je..
Un beso.

Sergio G.Ros dijo...

Hola, Elena, pues creo que ambos estamos igual con eso del idioma, ¿no? Ja,ja... me ha hecho gracia lo que comentas sobre que es mejor a medias que sin empezar... Bueno, entonces voy bien encaminado, amiga.
Un beso.

Sergio G.Ros dijo...

Hola, Armando.
Cuando registré mis novelas me dijeron que estaban protegidas internacionalmente, pero sería interesante cerciorarse de si existe algún otro registro mejor que ese. Creo que Francisco me comentó algo de un registro internacional, pero no terminamos de fijar el tema.
Lo que comentas podría ocurrir perfectamente; que cogieran nuestro manuscrito, nuestros personajes, nuestra trama y no nos enteráramos hasta que lo viéramos en una adaptación al cine, ¿te imaginas?
Nosotros sin poder llegar a fin de mes, y algún listillo forrándose a nuestra costa,,ja,ja.. ¡Porca miseria!
Un abrazo.

Mián Ros dijo...

Bueno Sergio, tan servicial como de costumbre. Una buena aportación que dejas pasar para que la veamos todos, un detallazo, vaya. Simplemente darte las gracias a ti y a Francisco Gijón por la buenísima aportación, aunque creo que el inglés no es lo mío, y aún menos rasgarme el bolsillo para andar traduciendo mis obras. Pero me ha gustado leer toda la información (comentarios y demás). Uno va aprendiendo de todo esto, y no es poco...
Un abrazo, amigo.

Angel Palacios dijo...

¡Bueno la que se ha liado!

Veamos.

HOMERO

En mi referencia a Homero me refería a que en teoría es considerado el primer autor de obra escrita de la Historia - yo, insisto, discrepo - y tenía el handicap de ser ciego. Se quedó ciego antes de empezar a escribir, de hecho escribió para ganarse la vida porque se había quedado ciego en algún momento entre su cautiverio en Quíos y su paso a las colonias griegas de la zona fenicia. Otros autores fueron ciegos (Borges, Ballester...) pero se quedaron ciegos cuando ya llevaban mucho escrito y aprendieron a escribir a una edad más temprana que Homero, eso seguro, sobre todo Borges (ja ja ja).

LA AGENCIA EFE (de "Francisco")

Lo de AGENCIA EFE no mola: yo todo lo que os cuento es por mi experiencia y no garantiza que le pase a otro. SOY CONSCIENTE DE QUE HE TENIDO SUERTE... pero me la he currado también.

LA TRADUCCIÓN

Si tuviese que traducir algo a una lengua que domino lo haría al italiano ya que soy casi bilingüe y no lo hice porque todavía hoy pienso que es un idioma que sólo sirve para hacer turismo o conocer gente interesante. Mi nivel de inglés es razonablemente bueno pero está muy lejos de la traducción directa. Ni de un filólogo me fiaría para semejante labor (y menos con el nivel que tienen ahora). De hecho SOLAMENTE UN NATIVO puede meterse en semejante faena. Y no un nativo cualquiera, si no con grandes conocimientos de nuestro idioma y con CIERTA CULTURA. Resalto lo de la cultura porque estoy harto de ver traducciones al español donde "verdura" se traduce por "vegetales" (por poner un ejemplo) o las frases resultan incoherentes. Hay un software al que los traductores pardillos se están aficionando que les facilita mucho la labor, pero siempre falta la "pincelada cultural" - que no consiste tanto en saber mucho como en tener un poco de cuidado y repasar lo que uno escribe, como hacemos nosotros.

En otro orden de cosas más vale que si te traducen seas capaz de leer el resultado y apreciar su calidad. Cuesta demasiado dinero para tomar uno mismo la iniciativa a lo loco. En caso contrario la cosa es compleja y mejor buscarse el agente en España etc...

Angel Palacios dijo...

EXPERIENCIA PERSONAL

Repito: yo he tenido suerte. Me he encontrado en una situación extraordinariamente difícil y me di perfecta cuenta desde el principio que con tener una novela publicada por una editorial cuasi desconocida no sólo no se me iban a abrir puertas así como así, sino que incluso podrían hasta cerrárseme - aquí somos varios los que hemos pasado por la experiencia: los que escribimos comentarios y los que se limitan a leerlos. Recibo cada mes varios mails de autores que han pasado o están pasando por situaciones similares a las mías en distintas editoriales (algunas ciertamente conocidas)

Pero quizás nuestro error de bulto sea siempre que pensamos que nuestro trabajo acaba cuando el libro sale a la venta y que a partir de ahí lo que queda es promocionarlo. MENTIRA: nos tenemos que promocionar nosotros. Un libro publicado no es una cama, es un trampolín. Pero hay que saber saltar (y echarle valor, y arriesgar y tantas cosas....)



EL RIESGO

No os creáis cuando un editor os dice que "arriesga" con vosotros. Vosotros también arriesgáis (y mucho), porque una editorial puede publicar a otros muchos, pero vosotros sois únicos y, si os gestionan mal (o no os gestionan) pues ¿para qué tantas horas escribiendo?

El secreto está en porculizar (si se me permite la expresión) y en no perder el tiempo cuando resulta evidente que se está perdiendo.

¿No hay dinero para un traductor?: SE BUSCA
¿No hay confianza en el trabajo de uno para traducirlo?: SE ESPERA
(la paciencia es la virtud de los fuertes)
¿No hay más que rechazos o contratos mediocres en España?: ¡anda que no es grande el mundo con lo ancha que ya era Castilla! ¡NO FIRMÉIS CUALQUIER COSA POR EL MERO HECHO DE PUBLICAR! Pensadlo bien, ¿para qué? (aquí he de reconocer que yo lo hice porque para mí, en aquel momento de mi vida, lo de publicar ni me lo había planteado: fue mi mujer la que mandó manuscritos al azar. Escribir era un simple hobby para mí. Lo que pasa es que luego hubo gente que empezó a ponerse en contacto conmigo Y A PONERME LOS DIENTES LARGOS - sí, a mí también me ha pasado)
¿No te fías de los concursos literarios - como yo, que me parecen una pérdida de tiempo porque te dejan un manuscrito paralizado durante meses -? PUES NO SE CONCURRE

Angel Palacios dijo...

LOS DERECHOS DE AUTOR

No quiero pasar por alto el tema de los derechos internacionales: OJO ¡EL PAPELITO DEL REGISTRO DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL POR SI SOLO NO VALE FUERA DE ESPAÑA! Que os informen allí mismo cuando vayáis. Yo jamás habría firmado con AJEC (por ejemplo) sin tener el copyright internacional. Id a Comercio si no os lo saben explicar en el Registro - que no sabrán, porque muchas veces son funcionarios que giran de un lado a otro y no conocen su trabajo, no por culpa de ellos.

Si tu obra acaba en otro país (pongamos Polonia) sin que tú lo sepas, hay medios para saberlo. No se investiga ni mucho menos, no hay que basarse en sospechas: hay un sistema automático internacional que encuentra concomitancias y las denuncia automáticamente. Te inscribes y basta. Es el mismo que usan para saber que en España no se publican obras copiadas de un autor nicaragüense, por ejemplo. Pero para acceder a ese sistema hay que tener los derechos internacionales. OJO.

Normalmente si descubren eso ellos mismos hacen la denuncia y te lo comunican simultáneamente. A tí te queda esperar y entre 12-15 meses tienes al editor de ese país entre la espada y la pared (o al autor... ¡o a ambos!) Personalmente OJALÁ ME OCURRIESE A MÍ: ME RESOLVERÍA LA VIDA

¿Cómo te inscribes? Por un lado registrando la obra internacionalmente y por otro afiliándote a la Sociedad de Autores y... bueno, otro día se lo aclaro a Sergio que hoy me estoy pasando en mi comentario...


MIS MOTIVOS PARA PUBLICAR EN EL EXTRANJERO

Y por último quiero aclarar que el motivo de publicar fuera en lo que a mí respecta viene de que yo llevo casi diez años queriendo vivir fuera, no de la frustración de que no me hagan caso dentro, sino por inquietudes personales relacionadas con mi interés por la Historia. Hay que elegir. Yo mis manuscritos sólo los he mandado en España a cinco o seis editoriales y a dos agentes literarios. De las editoriales me han contestado dos, pero al final las condiciones no me interesaban y eran incompatibles con que yo pudiese llevar el tipo de vida que quiero llevar fuera de España (además tenía que ceder derechos para todos los idiomas cuando es mucho más rentable hacer el contrato en inglés y cederlos para España, por motivos pecuniarios obvios)

La decisión que tomé me la he trabajado durante meses (desde febrero del año pasado) y está viendo sus frutos ahora como quien dice e implica contraprestaciones: por ejemplo el pseudónimo Francisco Gijón es muy posible que acabe por desaparecer.
Los resultados plenos no espero comenzar a verlos hasta dentro de un año y pico. Pero ¡¡llevo 20 escribiendo y sólo uno buscándome el pan por escribir!! Pensemos que es como "preparar oposiciones"

Sergio sabe que yo a lo único que aspiraba el año pasado era a comer a cambio de escribir. Si se puede, se puede. Si no se puede, a otra cosa... Pero tenemos que echarle tanta imaginación como cuando escribimos, tener mucha paciencia y, además de persistir y no rendirnos, ARRIESGAR.

El fracaso no existe: un fracasado es la persona que comete un error y no lo ha sabido transformar en experiencia y la vida exige decisiones y determinación: cuando debemos hacer una elección y no la hacemos... en realidad ya la hemos hecho. No sé si me explico.

Vaya coñazo que os he soltado. Pido disculpas, es que me ha apabullado ver tantos comentarios por una pequeña información que le pasé a Sergio.

SERGIO: tendremos que tomar otro café y seguir hablando, que aquí hay mucha buena gente.

Feliz fin de semana y viva el carnaval

Blas Malo Poyatos dijo...

Por cierto, Sergio, que el título del Post sería "Literary Agents", en vez de "literaty", ¿no?

Alguien debe haber puesto el dedo en la T...

¡Saludos!

Sergio G.Ros dijo...

Fran, creo que has dejado muy clara tu postura y que todo lo que aportas es muy bueno. Evidentemente, cada uno debe recorrer su propio camino, pero nunca está de más una pequeña guía de recomendaciones.
Tendremos que seguir indagando sobre lo del registro, porque yo tenía entendido otra cosa -como te expliqué- pero no está de más, amarrar bien los cabos. Si el registro que hacemos no es suficiente y el de comercio es mejor, pues habrá que asegurarse, entonces. Son muchas horas escribiendo para no estar protegidos.
Un abrazo, amigo.
P.d. No te tomes a mal lo de la agencia EFE, entiéndenos, además de buena gente aquí nos gusta la guasa.

Blas, ¡gracias! El del dedo, claro está, fui yo, je,je..
Un abrazo.

Jesús F. Alonso Asensio dijo...

...y muchas gracias a ti, compañero, por compartir con nosotros esta información.
la verdad es que el salto del charco me lo planteé en alguna ocasión en el pasado (sobre todo porque mis dos primeras novelas transcurren en Nueva York y pensé que tal vez allí resultasen de interés), pero ahora tengo un poco aparcado el tema, empezaré moviendo por aquí mi nueva novela y después...ya veremos.
un abrazo.

J.J.Hernández dijo...

Bueno, no es cosa de que a uno u otro lado del charco vaya mejor la cosa, sino que un libro en inglés tiene más lectores potenciales que en español. La verdad es que da la sensación de que ser escritor en España esté mal visto.
Deusvolt, lo siento mucho por los españoles, que tienen que soportarme, pero mi inglés macarrónico no sirve para traducir una de mis novelas. Por el amor de Dios, si ni siquiera soy capaz de traducir la mitad de los títulos de películas...
Veo más fácil dedicarme al manga, pero como me tenga que ganar la vida dibujando... XD
Un saludo, tito, y si no hay agentes, ellos se lo pierden.

Marta Querol dijo...

Madre mía, qué barbaridad de información y lo mucho que aprendemos aquí.Gracias a los dos, A Sergio por estas entradas tan magníficas que hace y a F. Gijón por el cursillo intensivo que nos ha dado. Me he enterado de un montón de cosas que no sabía y que me van a venir muy bien, como lo del Registro Internacional.
De verdad, muchas gracias a los dos, y no pasa nada porque los comentarios sean largos, si son así de ilustrativos.

Angel Palacios dijo...

Hola de nuevo

Sergio: lo de EFE me hizo gracia, no me ha sentado mal en absoluto, ¡faltaría más!

Blas: es Literary Agents, está bien escrito, la "t" sobra. No son "agentes de literatura", si no "literarios"

Sergio: MIRA BIEN LO DEL REGISTRO INTERNACIONAL!!!!!!!! y cuidadín con mandar nada sin estar 100% seguro de ello.

En cuanto a las agencias españolas, para mí PONTAS, KERRIGAN y BALCELLS (por ese orden) son las mejores. Pero ¡ojo!

Y Sergio, perdona que me haya extendido tanto. En realidad era una única entrada pero no me dejaba el sistema poner todo el rollo de un tirón y he tenido que "cortapegar" varias veces.

En cualquier caso tened en cuenta la crisis. Muchas editoriales pequeñas van a desaparecer, muchos distribuidores ya han desaparecido y las editoriales grandes (igual que los bancos) tienen que apostar por las ventas seguras (que nos excluyen a todos). Toca esperar a que soplen otros vientos (y a que se vayan muriendo los escritores que quedan).

A mi modo de ver un fallo redundante en este país es que los editores (los de verdad, los grandes) han propiciado que sean periodistas los que acaben acaparando el escaparate de las librerías amparándose en que "además saben escribir novelas". Bueno, no voy a mentar - y menos en público - cómo funciona el trabajo de "negro" en este país ni tampoco a sugerir que todos los periodistas que escriben lo hagan por encargo, en absoluto, pero... ejem ejem... editoriales como Planeta están devaluando mucho el mundillo editorial. Ahora bien... ¿quién le echa huevos a mandar su manuscrito a Alfaguara? (para mí la única editorial de España que sólo publica literatos. Yo no. A mi ni se me pasa por el cráneo (madre mía, Alfaguara nada menos): me verían como un cateto (y con razón)

Sergio, te mandaré un mail cuando tenga un ratejo con más información.

Angel Palacios dijo...

Rectifico

No es literary ni literaty, si no LITERACY.

efectivamente había un error, pero me ha despistado la "T" que sugerías.

La verdad es que una cosa es hablar y leer y otra bien distinta escribir. Vaya cacao. Fijáos si con una palabra nos armamos estos líos, lo que sería toda una novela.

Mis disculpas por la mala corrección.

Abrazos

Blanca Miosi dijo...

Ja, ja, ja, esto último me hizo reír. Francisco tiene razón, para ser un buen traductor, se debe conocer el idioma como lengua materna, saber las costumbres, etc., y encima, ser escritor. Porque no me imagino a alguien traduciendo una novela sin saber escribir una.

Yo creo que no es Literaty, ni Literacy, en este caso es Literary.

De "literario" o "Literaria"

Tal como lo ha puesto ahora Sergio. ¡¡¡Qué rollos por una palabra, como dice Francisco!

Me ha encantado esta entrada, cada aporte ha sido magnífico, Sergio, tienes en Francisco un buen amigo y una persona muy servicial.

Abrazos!
Blanca

Angel Palacios dijo...

B Miosi tiene razón.

Definitivamente es LITERARY

Además había una canción de la II GUerra Mundial (It's a long way to Literary, it's a long way to go....!!) Aunque tal vez no era Literary si no Tiperary.

Mira, ¿sabéis lo que os digo? Que a partir de ahora voy a decir RARETILY porque suena más a lo difícil que es encontrarlos y es un acrónimo... ¿o es acróstico?
(ops tendría que preguntarle a Dan Brown)

Qué jodío es el español, coña, y todavía os preguntáis por qué escribir en inglés. Joer! pues porque es una lengua más simple: aquí de leche pasamos a ordeñar y ellos de MILK pasan a TO MILK.

(claro que emplean la misma palabra para la salsa que le echan al filete y para el sarro que les sale en los dientes después de comérselo, lo cual tampoco es plato de buen gusto: TARTAR)

Bueno, que sea lo que Dios quiera...

Sergio, muy buena la alusión a Cervantes. Cuenta la leyenda que mandó el manuscrito a Balcells y le dijeron que ya lo había escrito Avellaneda y no les había gustado.
A Avellaneda se lo publicó PLANETA y a Cervantes PLAZA Y JANÉS.


;o)

Maribel Romero dijo...

Pues qué curioso, Sergio. ¿Tendremos telepatía? A más de uno se nos ha ocurrido lo mismo. Ten en cuenta que hay un amplio mercado de habla hispana, no creo que tengas que traducir tus obras al inglés, en principio. Te diré que yo he contactado con una agente extranjera que de momento ya ha hecho mucho más que cualquier agente español: me ha contestado y me ha pedido un fragmento de la obra. Ahora a ver qué pasa.
Miraré esos enlaces. Gracias.
Abrazos.

Sergio G.Ros dijo...

Bueno, Blanca, Fran cerramos el asunto con Literary,... anda que vaya inglés tengo!!! je,je..

Maribel, si no fuera porque no es muy ético te pediría el nombre de esa agente... XD. Un abrazo.

Elso dijo...

Os paso yo el nombre de una agencia literaria que admite manuscritos y ¡Dan acuse de recibo de los que se le mandan!

http://www.publicarunaobra.com (Agencia URBEM)

Agencias Literarias dijo...

En efecto, admitimos manuscritos para valorarlos. Pero, por favor, manuscritos muy elaborados, no admitimos proyectos ni escritos sin acabar o sin revisar. Gracias Ángeles Marín